
Παρουσίαση της νέας οικουμενικής λογοτεχνικής μετάφρασης της Καινής Διαθήκης. Φωτογραφία: vaticannews.va
Παρουσίαση Νέας Οικουμενικής Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Καινής Διαθήκης στη Ρώμη
Στη Εκκλησία Valdese di Roma, στις 25 Φεβρουαρίου, παρουσιάστηκε το κείμενο της Καινής Διαθήκης, μια συνεργασία Καθολικών με Ορθοδόξους και Ευαγγελιστές. Παρουσία εκπροσώπων διαφορετικών θρησκειών, ο καρδινάλιος Gualtiero Bassetti υπογράμμισε ότι σε έναν διχασμένο κόσμο
όπως ο σημερινός, η Βίβλος μπορεί να είναι για όλους «ένα λυχνάρι που φωτίζει και ένας καθρέφτης στον οποίο ο καθένας μπορεί να δει τον εαυτό του». Υπενθυμίζουμε ότι μια οικουμενική έκδοση της Βίβλου έχει εκδοθεί και στα αλβανικά, υπό την αιγίδα της Βιβλικής Εταιρείας.Ο Λόγος του Θεού είναι ζωντανός και είναι ζωή. Αυτό έγινε ξεκάθαρα κατανοητό στην παρουσίαση στις 25 Φεβρουαρίου της νέας οικουμενικής λογοτεχνικής μετάφρασης της Καινής Διαθήκης, στη Βαλδενσική Εκκλησία στην Piazza Cavour της Ρώμης. Μια μοναδική εκδήλωση της Βιβλικής Εταιρείας στην Ιταλία, στην οποία συμμετείχαν εκπρόσωποι διαφορετικών θρησκειών. Αυτή η νέα οικουμενική μετάφραση περιλάμβανε πολλές δυνάμεις – Καθολικές, Ορθόδοξες και Ευαγγελικές – για έναν και μόνο σκοπό: να κάνει το κείμενο της Καινής Διαθήκης όσο το δυνατόν πιο κατανοητό σε έναν ολοένα αυξανόμενο αριθμό ανθρώπων. Η χθεσινή εκδήλωση, που συντονίστηκε από τον καθηγητή Daniele Garrone, πρόεδρο της Ομοσπονδίας Ευαγγελικών Εκκλησιών στην Ιταλία, άνοιξε με βίντεο χαιρετισμό από τον καρδινάλιο Matteo Zuppi, επικεφαλής των Ιταλών επισκόπων, καθώς και με την ανάγνωση μηνύματος από τον καρδινάλιο Kurt Koch, έπαρχο της Διεύθυνσης του Βατικανού για την Προώθηση της Χριστιανικής Ενότητας.
Η Βίβλος, ένα λυχνάρι που λάμπει
Ο πρώην πρόεδρος της Ιταλικής Επισκοπικής Διάσκεψης, καρδινάλιος Γκουαλτιέρο Μπασέτι, υπογράμμισε ότι η Βίβλος, ειδικά σε έναν διχασμένο κόσμο όπως ο σημερινός, καταφέρνει να είναι για όλους «ένα λυχνάρι που φωτίζει και ένας καθρέφτης στον οποίο ο καθένας μπορεί να δει τον εαυτό του». Ήλπιζε ότι η Παλαιά Διαθήκη θα μεταφραζόταν επίσης από εκπροσώπους των τριών χριστιανικών δογμάτων, καθώς αυτό θα ήταν «ένα από τα ωραιότερα οικουμενικά σημεία αυτού του ταραγμένου αιώνα».
Στη συνέχεια, ανασκοπώντας την κατάσταση στον σημερινό κόσμο είπε: «Δυστυχώς, δεν έλειψαν οι δυσκολίες μεταξύ των Χριστιανών, ειδικά μετά τον πόλεμο στην Ουκρανία. Και αυτό σήμερα (δηλαδή η οικουμενική μετάφραση της Καινής Διαθήκης) είναι ένα θαύμα: ενώ οι άνεμοι της καταιγίδας φυσούν στην επιφάνεια, το Άγιο Πνεύμα ενεργεί μέσα, εργάζεται κάτω από τη θράκα, εργάζεται για ενότητα και -σχεδόν χωρίς να το αντιληφθεί κανείς- έφερε στο φως ένα θαυμάσιο έργο για τον οικουμενισμό, για την ενότητα των Χριστιανών, για την προσευχή, που μπορεί τώρα να γίνει το ίδιο.
Η σημασία της Οικουμενικής εργασίας
Ο Καρδινάλιος Μπασέτι εξέφρασε την ελπίδα για μετάφραση και της Παλαιάς Διαθήκης.

Ο Επίσκοπος Διονύσιος Παπαβασιλείου της Ιεράς Ορθόδοξης Αρχιεπισκοπής Ιταλίας (Οικουμενικό Πατριαρχείο), αντίθετα, θέλησε να υπογραμμίσει τη σημασία αυτής της νέας «οικουμενικής» μετάφρασης: στην εγγενή λογοτεχνική τους ιδιότητα, οι λέξεις μπορούν να έχουν «διαφορετικές ερμηνείες» και αυτό μπορεί να γίνει μεγάλο πρόβλημα στο «να μας συναντήσει στα μισά του δρόμου». Αντίθετα, αυτή η νέα μετάφραση καταφέρνει τελικά να είναι το «πρώτο όργανο που μας δίνει τη δυνατότητα να συνεργαστούμε, άρα να γίνει έγκυρο βοήθημα για ολόκληρη την Εκκλησία».
Ανάλογη θέση είχαν και οι ορθόδοξοι και ευαγγελικοί εκπρόσωποι. Η μετάφραση, σημειώθηκε κατά τη διάρκεια της παρουσίασης, είναι ένα έργο που δεν τελειώνει ποτέ, και αυτό ισχύει ακόμη περισσότερο για τη Βίβλο. Η γλώσσα αναπτύσσεται, η γνώση των αρχαίων κειμένων βαθαίνει και ο Λόγος του Θεού κατανοείται όλο και καλύτερα. Επομένως, η τρέχουσα μετάφραση δεν αντικαθιστά σε καμία περίπτωση άλλες μεταφράσεις που χρησιμοποιούνται στις διάφορες Εκκλησίες, αλλά μάλλον βρίσκεται δίπλα τους.
«Η μετάφραση - λέει ο Mazzinghi - είναι μια δουλειά που δεν τελειώνει ποτέ και αυτό ισχύει ιδιαίτερα για τη Βίβλο: η γλώσσα-στόχος εξελίσσεται, η γνώση των αρχαίων κειμένων βαθαίνει, ο Λόγος του Θεού κατανοείται όλο και καλύτερα». Επιπλέον, προσδιορίζει πάντα ο Mazzinghi, η παρούσα μετάφραση «δεν σκοπεύει καθόλου να αντικαταστήσει τις τρέχουσες μεταφράσεις που χρησιμοποιούνται στις διάφορες Εκκλησίες, αλλά μάλλον θέλει να σταθεί δίπλα τους». Οι λέξεις στον τόμο γεννήθηκαν χάρη στο κριτήριο των «επίσημων ισοδυναμιών, δηλαδή της τήρησης του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου όπως δημοσιεύτηκε στο Novum Testamentum Graece, του οποίου ορισμένες παραλλαγές έχουν αξιολογηθεί», διευκρίνισε ο Cicogni, υπογραμμίζοντας πώς αυτή η νέα ιταλική έκδοση της Καινής Διαθήκης μπορεί να είναι ανοιχτή σε «νέα μελλοντικές προσχωρήσεις».
πηγή: http://aktines.blogspot.com
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Γράψτε το σχόλιό σας